close

JYJ - 十年 십년 Ten years (140911 JYJ in Taiwan )     原唱:陳奕迅

 

----------

2014/09/11 JYJ 台北演唱會@南港展覽館

哥仨唱了"十年" (中文)

粉絲聽到後做了韓文歌詞,真的做的很棒呢!

轉載內容見文章最下方

----------

 

如果那兩個字沒有顫抖
그 두 글자 흔들지 않으면


我不會發現 我難受
내 아픔을 알 수 없어


怎麼說出口 也不過是分手
말하더라도 이별일 뿐인 걸


如果對於明天沒有要求
미래에 대한 요구 없다면


牽牽手就像旅遊
여행처럼 손 잡고


成千上萬個門口
수많은 문 앞에서


總有一個人要先走
한 사람 먼저 가야죠

 


懷抱既然不能逗留
품에 머물지 못해서


何不在離開的時候
차라리 떠나갈 때에


一邊享受 一邊淚流
즐기면서 눈물 흘러

 

 


十年之前
10년 이전


我不認識你 你不屬於我
난 널 몰랐어 넌 내꺼 아냐


我們還是一樣 陪在一個陌生人左右
우리는 여전히 남과 함께 지나다녔어


走過漸漸熟悉的街頭
점점 익숙한 거리에서


十年之後 我們是朋友
10년 이후 친구로 되어


還可以問候
안부 물어도


只是那種溫柔 再也找不到擁抱的理由
부드러움 없고 안을 이율 또 찾을 순 없어


情人最後難免淪為朋友
결국 친구 될 수 밖에 없어

 

REPEAT*#

 

直到和你做了多年朋友 才明白我的眼淚
너랑 친구로 오래 지내며 난 내 눈물은 너와


不是為你而流 也為別人而流
남을 위해 흐르는 걸 알게 돼요

 

----------------------------------------

轉自:JYJAKTW台灣後援會

CR: C Reina (感謝粉絲願意給我們上字幕!!!!!!!!)
翻譯:RS
製作:小棋

☞http://youtu.be/pbou-A8jKAs

當JYJ第一次開口唱「十年」時,想將歌詞翻成韓文的欲望便莫名激烈──
從來都是我們遙望著他們,如今他們遠道而來,一開口就掃盡了所有等待。
「十年」談及時空中錯落的人與感情,因此讓總是單向將韓文歌詞譯成中文的我,很想知道這段走過十年與一片汪洋的緣分,能否以歌詞產生雙向的完整互動。

這次我照舊將中、韓歌詞的字數互相對應,也盡力填入了幾枚韻腳(懂韓文的人唱了就知道 :D)
然因中文有別於韓文,並無明確嚴格的時態,而林夕卻又是最擅長切換時空手法的寫詞者之一,
所以整闋詞的韓文文法會不盡嚴謹,還請各位寬容以待。

「十年」從國中時代初聞至今,一直是心目中不必贅言吹捧的好作品。
本來就是乍聽平淡後勁洶湧的歌曲,十年來聽著聽著,也彷彿活出了幾分詞中的悵然。
卻沒想到十年聽過了十年,才因要翻譯並深究歌詞,而發覺自己從未徹底明白這首歌。
末尾「直到和你做了多年朋友/才明白我的眼淚/不是為你而流/也為別人而流」讓我整整想了兩天,
想著該是「不是」抑或「不(只)是」呢?
邏輯上後者當然成立,但詞中不言而喻的緣短情長,本身就無關邏輯了吧。
(雖然問遍周遭朋友後,仍為配合整體語境而將「不是」逕自理解為「不只是」了xD)

首度挑戰歌詞中翻韓,過程中除了深刻體會中文的博大精深,也為兩種語言間幽微隱約的連結而感到十分有趣。
懂韓文的人可以試著唱唱看,不懂的話就跟著JYJ唱中文摟!
希望大家喜歡這支影片,晚安:)

By,.RS

 

arrow
arrow

    星夜★桐影 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()